Acts 5:17
LXX_WH(i)
17
G450 [G5631]
V-2AAP-NSM
αναστας
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G4862
PREP
συν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSF
η
G5607 [G5752]
V-PXP-NSF
ουσα
G139
N-NSF
αιρεσις
G3588
T-GPM
των
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
G4130 [G5681]
V-API-3P
επλησθησαν
G2205
N-GSM
ζηλου
TR(i)
17
G450 (G5631)
V-2AAP-NSM
αναστας
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G749
N-NSM
αρχιερευς
G2532
CONJ
και
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G4862
PREP
συν
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSF
η
G1510 (G5752)
V-PXP-NSF
ουσα
G139
N-NSF
αιρεσις
G3588
T-GPM
των
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
G4130 (G5681)
V-API-3P
επλησθησαν
G2205
N-GSM
ζηλου
IGNT(i)
17
G450 (G5631)
αναστας
G1161
δε
And Having Risen Up
G3588
ο
The
G749
αρχιερευς
High Priest
G2532
και
And
G3956
παντες
All
G3588
οι
Those
G4862
συν
With
G846
αυτω
Him,
G3588
η
Which
G5607 (G5752)
ουσα
Is "the"
G139
αιρεσις
Sect
G3588
των
Of The
G4523
σαδδουκαιων
Sadducees,
G4130 (G5681)
επλησθησαν
Were Filled
G2205
ζηλου
With Anger,
ACVI(i)
17
G1161
CONJ
δε
But
G450
V-2AAP-NSM
αναστας
After Rising Up
G3588
T-NSM
ο
Tho
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-NPM
παντες
All
G3588
T-NPM
οι
Thos
G4862
PREP
συν
With
G846
P-DSM
αυτω
Him
G5607
V-PXP-NSF
ουσα
Being
G3588
T-NSF
η
Tha
G139
N-NSF
αιρεσις
Sect
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Sadducees
G4130
V-API-3P
επλησθησαν
They Were Filled
G2205
N-GSM
ζηλου
Of Envy
Clementine_Vulgate(i)
17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
DouayRheims(i)
17 Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy.
KJV_Cambridge(i)
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Living_Oracles(i)
17 But the high priest arising, and all they that were him, being the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
JuliaSmith(i)
17 And the chief priest having risen, and all they with him, (the sect being of the Sadducees,) they were filled with zeal,
JPS_ASV_Byz(i)
17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Twentieth_Century(i)
17 At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
Luther1545(i)
17 Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
Luther1912(i)
17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
ReinaValera(i)
17 Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
Indonesian(i)
17 Akhirnya imam agung dan semua pengikut-pengikutnya, yaitu golongan orang-orang Saduki, mulai bertindak, karena mereka iri hati.
ItalianRiveduta(i)
17 Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia,
Lithuanian(i)
17 Tuomet sujudo vyriausiasis kunigas ir visi jo šalininkai iš sadukiejų partijos. Degdami pavydu,
Portuguese(i)
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
UkrainianNT(i)
17 Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,