Acts 5:17

Stephanus(i) 17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
Tregelles(i) 17
Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
Nestle(i) 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
SBLGNT(i) 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
f35(i) 17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising Up G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G5607 V-PXP-NSF ουσα Being G3588 T-NSF η Tha G139 N-NSF αιρεσις Sect G3588 T-GPM των Of Thos G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled G2205 N-GSM ζηλου Of Envy
Vulgate(i) 17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
Clementine_Vulgate(i) 17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:
Wycliffe(i) 17 But the prince of preestis roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and weren fillid with enuye;
Tyndale(i) 17 Then ye chefe preste rose vp and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion
Coverdale(i) 17 But the hye prest rose vp, and all they yt were with him, which is the secte of the Saduces, and were full of indignacion,
MSTC(i) 17 Then the chief priest rose up, and all they that were with him: which is the sect of the Sadducees: and were full of indignation,
Matthew(i) 17 Then the chiefe Prieste arose vp & al they that were with hym (which is the seete of the Saduces) and were full of indignacion,
Great(i) 17 Then the chefe Preste rose vp, and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion,
Geneva(i) 17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,
Bishops(i) 17 Then the chiefe priest rose vp, and all they that were with hym, which is the sect of the Saducees, and were full of indignation
DouayRheims(i) 17 Then the high priest rising up, and all they that were with him (which is the heresy of the Sadducees) were filled with envy.
KJV(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
KJV_Cambridge(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
Mace(i) 17 Then the high priest, and all that accompanied him, who were of the sect of the Sadducees, being filled with indignation,
Whiston(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, and were filled with indignation,
Wesley(i) 17 But the high priest arising, and all that were with him, which was the sect of the Saducees,
Worsley(i) 17 Then the high priest rose up, and all that were with him, (being of the sect of the sadducees,) and were filled with rage:
Haweis(i) 17 Then arose the high-priest, and all those who were connected with him, (which was the sect of the Sadducees,) and were filled with zeal,
Thomson(i) 17 the chief priest rising up, and all his party; the sect of the Sadducees, they were filled with zeal,
Webster(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation,
Living_Oracles(i) 17 But the high priest arising, and all they that were him, being the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
Etheridge(i) 17 And the chief of the priests, and they who were with him, who were of the doctrine of the Zadukoyee, were filled with envy,
Murdock(i) 17 And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
Sawyer(i) 17 (4:5) And the chief priest arose, and all those with him, being the sect of the Sadducees, and were filled with wrath,
Diaglott(i) 17 Having arisen and the high priest and all those with him, the being sect of the Sadducees, were filled of anger.
ABU(i) 17 But the high priest rose up, and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, and were filled with indignation,
Anderson(i) 17 But the chief priest arose, and all that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation;
Noyes(i) 17 But the highpriest and all that were with him, which is the sect of the Sadducees, rose up and were filled with indignation,
YLT(i) 17 And having risen, the chief priest, and all those with him—being the sect of the Sadducees—were filled with zeal,
JuliaSmith(i) 17 And the chief priest having risen, and all they with him, (the sect being of the Sadducees,) they were filled with zeal,
Darby(i) 17 And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
ERV(i) 17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
ASV(i) 17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
JPS_ASV_Byz(i) 17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Rotherham(i) 17 But the High–priest, arising, and all who were with him,––being the sect of the Sadducees,––were filled with jealousy,
Twentieth_Century(i) 17 At this the High Priest was roused to action, and he and all his supporters (who formed the party of the Sadducees), moved by jealousy,
Godbey(i) 17 And the high priest and all those being with him, being the sect of the Sadducees, were filled with rage,
WNT(i) 17 This roused the High Priest. He and all his party--the sect of the Sadducees--were filled with angry jealousy
Worrell(i) 17 And the high priest, rising up, and all those with him, being the sect of the Sadducees, were filled with jealousy,
Moffatt(i) 17 This filled the high priest Annas and his allies, the Sadducean party, with bitter jealousy;
Goodspeed(i) 17 This aroused the high priest and all his supporters, the party of the Sadducees, and filled them with jealousy,
Riverside(i) 17 But the High Priest and all his party — the sect of the Sadducees — became aroused and filled with indignation,
MNT(i) 17 This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
Lamsa(i) 17 Then the high priest was filled with jealousy and all of those who were with him, for they were adherents to the teachings of the SadÆdu-cees,
CLV(i) 17 Now when the chief priest and all those with him rise (being the sect of the Sadducees), they are filled with jealousy,
Williams(i) 17 Now the high priest took a stand, and all his friends, the party of the Sadducees; and being filled with jealousy,
BBE(i) 17 But the high priest and those who were with him the Sadducees were full of envy,
MKJV(i) 17 And rising up, the high priest, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with anger,
LITV(i) 17 And rising up, the high priest and all those with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with zeal,
ECB(i) 17
THE SECOND PERSECUTION
And the archpriest and all with him rise - which is of the heresy of the Sadoqiym and they fill/shalam with zeal;
AUV(i) 17 But the head priest and the Jewish sect of the Sadducees became very jealous,
ACV(i) 17 But after rising up, the high priest and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled of envy.
Common(i) 17 But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and they were filled with jealousy.
WEB(i) 17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy
NHEB(i) 17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
AKJV(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
KJC(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
KJ2000(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
UKJV(i) 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
RKJNT(i) 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him, (that is, the party of the Sadducees,) and were filled with indignation,
TKJU(i) 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,
RYLT(i) 17 And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
EJ2000(i) 17 ¶ Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy
CAB(i) 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
WPNT(i) 17 Then the high priest rose up, and all those with him (being the sect of the Sadducees); they were filled with jealousy
JMNT(i) 17 Now having arisen, the chief (ranking) priest and all those together with him – the existing sect of the Sadducees – were filled with jealousy (or: with boiling zeal),
NSB(i) 17 Then the high priest rose up, and all those of the sect of the Sadducees who were with him were filled with zeal (indignation).
ISV(i) 17 The Apostles are Tried before the Jewish CouncilThen the high priest and all those from the sect of the Sadducees who were with him were filled with jealousy. So they went out,
LEB(i) 17 Now the high priest rose up and all those who were with him (that is, the party of the Sadducees), and* they were filled with jealousy.
BGB(i) 17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου
BIB(i) 17 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (however) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) καὶ (and) πάντες (all) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἡ (-) οὖσα (being) αἵρεσις (the sect) τῶν (of the) Σαδδουκαίων (Sadducees), ἐπλήσθησαν (were filled) ζήλου (with jealousy),
BLB(i) 17 But the high priest, having risen up, and all those with him (being the sect of the Sadducees) were filled with jealousy,
BSB(i) 17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
MSB(i) 17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
MLV(i) 17 But the high-priest stood up and all those who were together with him (which is a sect of the Sadducees) and they were filled up from jealousy,
VIN(i) 17 Then the high priest and all his associates (who belonged to the party of the Sadducees) rose up with jealousy.
Luther1545(i) 17 Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
Luther1912(i) 17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers
ELB1871(i) 17 Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht erfüllt;
ELB1905(i) 17 Der Hohepriester aber stand auf und alle, die mit ihm waren, das ist die Sekte der Sadducäer, und wurden von Eifersucht O. Neid erfüllt;
DSV(i) 17 En de hogepriester stond op, en allen, die met hem waren (welke was de sekte der Sadduceën), en werden vervuld met nijdigheid;
DarbyFR(i) 17
Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie,
Martin(i) 17 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie;
Segond(i) 17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
SE(i) 17 Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, se llenaron de celo;
ReinaValera(i) 17 Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo;
JBS(i) 17 ¶ Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, (que es la secta de los saduceos,) se llenaron de celo;
Albanian(i) 17 Atëherë u ngritën kryeprifti dhe të gjithë ata që ishin me të, domethënë sekti i saducenjve, plot smirë,
RST(i) 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,
Peshitta(i) 17 ܘܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܚܤܡܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Arabic(i) 17 فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة
Amharic(i) 17 ሊቀ ካህናቱ ግን የሰዱቃውያን ወገን ሆነውም ከእርሱ ጋር የነበሩት ሁሉ ተነሡ ቅንዓትም ሞላባቸው።
Armenian(i) 17 Իսկ քահանայապետն ու բոլոր իրեն հետ եղողները, որոնք Սադուկեցիներու աղանդէն էին, կանգնեցան՝ նախանձով լեցուած,
Basque(i) 17 Orduan iaiquiric Sacrificadore subiranoa, eta harequin ciraden guciac (cein baita Saddu-ceuen sectá) inuidiaz bethe citecen.
Bulgarian(i) 17 Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист,
Croatian(i) 17 Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
BKR(i) 17 Tedy povstav nejvyšší kněz a všickni, kteříž byli s ním, (jenž byli saducejské sekty,) naplněni jsou závistí.
Danish(i) 17 Men den Ypperstepræst stod op og alle de, som vare med ham (nemlig Sadducæernes Sect), og de bleve fulde af Nidkjærhed.
CUV(i) 17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 該 教 門 的 人 , 都 起 來 , 滿 心 忌 恨 ,
CUVS(i) 17 大 祭 司 和 他 的 一 切 同 人 , 就 是 撒 都 该 教 门 的 人 , 都 起 来 , 满 心 忌 恨 ,
Esperanto(i) 17 Sed starigxis la cxefpastro, kaj cxiuj, kiuj estis kun li (tio estas la sekto de la Sadukeoj), kaj ili plenigxis de jxaluzo,
Estonian(i) 17 Aga ülempreester tõusis ning kõik ta kaaslased, saduseride lahk, ning said täis viha,
Finnish(i) 17 Niin nousi ylimmäinen pappi, ja kaikki, jotka hänen kanssansa olivat, Saddukealaisten lahko, ja olivat täynnänsä kiivautta,
FinnishPR(i) 17 Silloin nousi ylimmäinen pappi ja kaikki, jotka olivat hänen puolellansa, saddukeusten lahko, ja he tulivat kiihkoa täyteen
Georgian(i) 17 აღდგა მღდელთ მოძღუარი იგი და ყოველნი მისთანანი, რომელ-იგი იყო წვალებაჲ სადუკეველთაჲ აღივსნეს შურითა.
Haitian(i) 17 Lè sa a, yon sèl jalouzi pran granprèt la ansanm ak sadiseyen yo ki te patizan li.
Hungarian(i) 17 De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,
Indonesian(i) 17 Akhirnya imam agung dan semua pengikut-pengikutnya, yaitu golongan orang-orang Saduki, mulai bertindak, karena mereka iri hati.
Italian(i) 17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;
ItalianRiveduta(i) 17 Or il sommo sacerdote e tutti quelli che eran con lui, cioè la setta de’ Sadducei, si levarono, pieni di invidia,
Japanese(i) 17 ここに大祭司および之と偕なる者、即ちサドカイ派の人々、みな嫉に滿されて立ち、
Kabyle(i) 17 Ɣef ddemma n wayen ideṛṛun kkrent-asen-d tismin i lmuqeddem ameqqran akk-d isaduqiyen-nni yellan yid-es,
Korean(i) 17 대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서
Latvian(i) 17 Tad cēlās augstais priesteris un visi, kas kopā ar viņu bija (tie piederēja pie saduceju sektas), kļuva dusmu pilni
Lithuanian(i) 17 Tuomet sujudo vyriausiasis kunigas ir visi jo šalininkai iš sadukiejų partijos. Degdami pavydu,
PBG(i) 17 Tedy powstawszy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, którzy byli z sekty Saduceuszów, napełnieni są zazdrością;
Portuguese(i) 17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (isto é, a seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
Norwegian(i) 17 Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkjærhet
Romanian(i) 17 Însă marele preot şi toţi cei ce erau împreună cu el, adică partida Saducheilor, s'au sculat plini de pizmă,
Ukrainian(i) 17 А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами,
UkrainianNT(i) 17 Уставши ж архиєрей і всї, що з ним (тодїшня єресь Садукейська), сповнились завистю,